Per leggere le filastrocche, cliccare sul titolo del capitolo che interessa
L'INFANZIA E I SUOI GIOCHI - LA GIOVINEZZA E I SUOI AMORI - LA MATURITÀ E I SUOI PROBLEMI
L'ANNO E LE SUE RICORRENZE - LA VECCHIAIA E I SUOI ACCIACCHI
L'INFANZIA E I SUOI GIOCHI
1 . Aprono la raccolta i palleggi, e cioè le filastrocche scandite da un movimento delle ginocchia su cui si tiene l’infante che si sta giocherellando. La bambina in questione (ndèll è un’espressione ritmica) fa bella figura qualunque tipo di grembiule indossi, ma l’ironia del testo emerge soprattutto nella parte conclusiva: da marchesina a figlia di fantesca.
Ndèlla, ndèlla, ndèll,
quédd ca li mitt père bbèll:
li mitt u zenèle
e père na figghie de massère,
li mitt u zenaline
e père na figghie de marchesìne,
li mitt u zenalone
e père na figghie de fantescone!
Ndèlla, ndèlla, ndèlla, qualunque cosa le metti sembra bella: se le metti il grembiale sembra una figlia di massaro, se le metti il grembiulino sembra una figlia di marchesino, se le metti il grembiulone sembra una figlia di fantescona!
2 . Il ducato d’oro fu coniato per la prima volta a Venezia nel 1284 dal doge Giovanni Dandolo, ma con questo nome si indicarono poi monete auree di secoli e stati diversi e di vario peso e valore: in ogni caso cento ducati costituiscono una gran bella dote. Di notevole il testo presenta l’intento dichiarato di suscitare l’invidia del vicinato.
Nnì, nnì, nnà,
cènt duchète l’eia dà.
Dint la casce già li tèng:
fatt ròss ca te li dèng.
Pe despètt d’i vucine
te l’éia métt tutt nzine.
Pe despètt d’u vucenète
te l’éia dà tutt cuntète.
Nni, nni, nna, cento ducati le debbo dare. Nella cassa già li ho: fatti grande che te li do. Per dispetto dei vicini te li metterò tutti nel grembo. Per dispetto del vicinato te li darò tutti contanti.
3 . Si tratta di un testo notevole in quanto, oltre che costituire una “lezione” materna di sobrietà e modestia, lascia trasparire il fatto che un carrettiere era considerato un marito non disprez-zabile in quanto, fornito di traiìne, un tempo unico mezzo di trasporto, poteva concedere a sé ed alla consorte, oltre che un po’ di lusso, anche qualche viaggio di piacere di tanto in tanto.
Nnà, nnà, nnà,
nu trainére t’ha da pigghià.
Trainére adda ièss
e t’adda fa la pettenéss.
Ciadda vénn u temone
pe ccattàrt u spengulone.
Ciadda vénn u traiìne
pe ccattàrt i recchiìne.
Nnà nnà nnà,
cammenànn t’adda purtà.
Se te pòrt a u cummènt
tutt a te hanna tené mmènt.
Se te pòrt fore paiése
quann camine va tésa tése.
Se te pòrt fore térr
quann camine ne npùse ntérr.
Nnà, nnà, nnà, un carrettiere sposerai. Carrettiere dovrà essere e ti comprerà la pettinessa. Venderà il timone per comprarti lo spillone. Venderà u traine per comprarti gli orecchini. Nnà, nnà, nnà, sempre in giro ti porterà. Se ti porta al convento tutti avranno te in mente. Se ti porta fuori paese, te ne vai tesa tesa. Se ti porta fuori terra il tuo piede sfiora la terra.
4 . Destinato ad un maschietto, il testo presenta una nutrita serie di fantasticherie, infatti non meno fantasiosi dell’invito a crusca per tutti i nibbi (uccelli rapaci simili ai falchi) sono l’acquisto di una masseria e soprattutto il generoso salario previsto per ciascun garzone i quali, nella realtà, dovevano invece accontentarsi di vitto, alloggio, e qualche prodotto in natura. Il tomolo, uguale a due mezzetti, era una unità di capacità equivalente a 55 litri circa.
Nnì, nnì, nnà,
quanta fèst k’amma fa.
Ke nu tùmmele de canìgghie
amma mmetà tutt li nigghie.
E' fa iì na nnumenète
pe stu figghie ch’é nzurète.
Ke la dote ca l’è dète
na massarìe l’é ccattète.
L’éia métt li varzùne
a cènt duchète lu mése l’une!
Nnì nnì nnà, quanta festa dobbiamo fare. Con un tomolo di crusca inviteremo tutti i nibbi. Farò andare una nominata per questo figlio che avrò accasato. Con la dote che gli avrò dato gli comprerò una masseria. Gli metterò i garzoni a cento ducati al mese l’uno!
5 . Si tratta di un testo alquanto inquietante, infatti, se il re e Monsignore sono figure rassicuranti, altrettanto non si può dire della Befana e, in particolare, dell’uomo nero. Oltretutto manca un finale chiaro alla lunga odissea.
Nnì, nnì, nnà,
quistu figghie iè bbèll assà.
Quant iè bbèll quistu figghie:
vé lu rre e ce lu pìgghie.
Ce lu pòrt a Mensegnore
e Mensegnore lu vèst d’ore.
Ce lu pòrt a la Befène
e ce lu té na settemène.
Ce lu pòrt all’ome nére
e ce lu té n’ann ntére.
Nnì nnì nnà,
quistu figghie nn’è de qua:
iè de fore paiése
e quann camine va tése tése.
Nnì, nnì, nna, questo figlio è bello assai. Quanto è bello questo figlio: viene il re e se lo piglia. Glielo porto a Monsignore e Monsignore lo veste d’oro. Glielo porto alla Befana e se lo tiene una settimana. Glielo porto all’uomo nero e se lo tiene un anno intero. Nnì, nnì, nnà, questo figlio non è di qua: è di fuori paese e camminando va tutto teso.
6 . Si dibatte la tematica del dare e dell’avere ma alla fin fine in tasca rimane ben poco: l’importante è che il cuore trabocchi d’amore per il piccino. Delicatissimo è il diminutivo “lucill”.
Uì, uì, uà,
avèssem’avé quant amma dà!
Avìm’avé, avima dà,
avima sìggie e amma paià.
Amm’avùte e amma dète,
amma seggiùte e amma paiète.
Ué, ué, ué,
u secàrie e u café.
Lucill de stu core,
vòie tant béne a te!
Uì, uì, uà, dovessimo avere quanto dobbiamo dare. Dobbiamo avere, dobbiamo dare, dobbiamo riscuotere e dobbiamo pagare. Abbiamo avuto, abbiamo dato, abbiamo riscosso ed abbiamo pagato. Ué, ué, ué, il sigaro ed il caffé. Lucettina di questo cuore, voglio tanto bene a te!
7 . Si tratta, nel caso seguente, di un palleggio notevole in quanto chi canta mostra di ricordare di essere, oltre che madre, moglie sollecita delle vicissitudini del proprio uomo nei campi.
Nnà, nnà, nnà,
mamm lu té e lu vo cantà.
La mamm lu vo bbéne
e pure u patre quann véne.
Se vvé mpuss e strutt,
mamm li pròie i rròbb asciùtt.
Se vvé ne poche sudatèll,
mamm li cagne la cammiscèll.
Nnà, nnà, nnà,
quant iè bbèll quistu qua.
Bbèll accome e quist
ne nce trove ca sole iìss!
Nnà, nnà, nnà, mamma ce l’ha e lo vuol cantare. La mamma gli vuol bene e anche il papà quando viene. Se viene bagnato e distrutto, mamma gli porge panni asciutti. Se viene sudatello, mamma gli cambia la camicella. Nnà, nnà, nnà, quanto è bello questo qua. Bello come questo piccino non si trova che solo lui!
8 . Il testo è simile al precedente, ma questa volta è il figlio, non il padre, a tornare fradicio di sudore o di pioggia dai campi: la mamma, realisticamente, prevede per il piccolo un futuro analogo a quello paterno.
Quant iè bbèll quistu figghie
quann vé da spequelà.
Vé ne poche sudatèll
e mamm li cagne la cammescièll.
Se sta ne poche mpuss,
mamm li métt i pann asciùtt.
Quant’è bello questo figlio quando viene da spigolare. Viene un poco sudatello e mamma gli cambia la camicella. Se sta un po’ bagnato, mamma gli porge panni asciutti.
9 . Considerando i rischi di cui sopra, in caso di avvisaglie di cattivo tempo, non è inopportuno che la madre insegni al piccino una preghierina alla Madonna affinché eviti al papà che lavora in campagna di bagnarsi.
Chiove e chiove
e papà iè gghiute fore...
Iè gghiute senza mbrèll:
Madònna mi, mantine u tèmp!
Piove e piove, e papà è andato nei campi.... E’ andato senza ombrello: Madonna mia, trattieni il maltempo!
10 . Con “Chiove e chiove” inizia anche quest’altra filastrocca già presente nel Pitta, che il nostro autore riferisce come un augurio di pioggia abbondante al cadere delle prime gocce: l’acqua servirà a dissetare il bestiame e propizierà un buon raccolto.
Chiove e chiove,
e l’acque a i vove,
i vove a la puscine
e u rène a cink carrine!
Piove e piove, e l’acqua ai buoi, i buoi alla cisterna e il grano a cinque carlini!
11 . Michele (ma il nome è facilmente sostituibile) torna miracolosamente asciutto dopo essere stato sorpreso dalla pioggia nei campi. L’accenno al prodigioso intervento della nostra Patrona garantisce l’apricenesità di questo palleggio. Anche in questo caso si prevede per il bimbo un futuro di contadino esposto, come il padre, alle intemperie stagionali.
Nnà, nnà, nnà,
quistu figghie iè fatt ròss.
Mechéle addove c'é mméss
ch’ève chiòvete e ne nc’è mbuss?
Mechéle c'é rreparète
sott u mant de la Ncurnète!
Nnà, nnà, nnà, questo figlio s’è fatto grande. Michele dove si è messo, dato che è piovuto e non s’è bagnato? Michele s’è riparato sotto il manto dell’Incoronata!
12 . E’ alquanto assurdo che, per divertire un bimbo, qualcuno gli scandisca una tiritera che presuppone una condanna già pronunciata. L’esecuzione viene differita perché il papà non è ancora tornato dai campi. Nel momento conclusivo il piccino viene improvvisamente rovesciato all’indietro come per essere deposto in una ipotetica bara: gli ingredienti del thrilling psicologico ci sono tutti!
Mechéle nne vvo murì:
nte la fòss nce vo iì!
U prèvete a cantà
e ha ddìtt la màmm: “Assitelu sta!
Assitelu sta nu quart d’ore
quant vé u patre da fore.
U patre da fore iè menute...
Sckaffa, sckaff nt'u tavùte!
Michele non vuol morire, nella fossa non ci vuole andare. Mentre il prete sta a cantare, dice la madre: “Lasciatelo stare! Lasciatelo stare un quarto d’ora finché torna il padre da fuori” Il padre da fuori è tornato... Schiaffalo, schiaffalo nella bara!
13 . I giochi che iniziano con Pacce e pacce, anziché seguire un ritmo di galoppo come nei normali palleggi, hanno piuttosto un andamento lento e ondeggiante. In questo caso si lodano le qualità futuribili della piccina, già vista come una giovinetta dalle mani d’oro, brava nel filare sia la preziosa seta che la ruvida vammèce, fibra con la quale si confezionavano soprattutto le pesanti calze di un tempo. Il mezzetto, come abbiamo già detto, corrispondeva a metà tomolo.
Pacce e pacce,
quanta farina facce!?
Ne facce nu mezzétt
pe darl a sta giuvenètt,
giuvenétt ore tagliète
ca sèpe felà la séte,
la séte e la vammèce...
e Marìe quant me pìèce!
Pacce e pacce, quanta farina faccio? Ne faccio un mezzetto per darlo a questa giovinetta, giovinetta di oro tagliato che sa filar la seta, la seta e la vammèce... e Maria quanto mi piace!
14 . La situazione prospettata dalla filastrocca non è molto allegra: il bambino viene addirittura abbandonato tra i rifiuti e raccolto casualmente da dei ragazzi di passaggio. Per fortuna tutto si risolve felicemente con un abbraccio paterno affettuoso e rassicurante. Il “caso” di cui si parla nel palleggio è meno assurdo di quanto possa sembrare, se è vero che non è poi tanto raro sentire notizie di neonati ritrovati proprio tra i rifiuti.
Pacce e pacce,
de Mechéle ke mme ne facce?
Lu iètt a u munnezzère
e ce lu pìgghiene i quatrère.
Pass u patre soie
e: “Quist iè Mechéle mìe!”.
Pacce e pacce, di Michele che me ne faccio? Lo getto all’immondezzaio e lo prendono dei ragazzi. Passa il padre suo e: “Questo è Michele mio!”
15 . Avendo sulle ginocchia un piccolo, si può, per divertirlo, mimare con lui una lotta e alla fine deporlo per terra come sconfitto scandendo, ad esempio, Pequerèll Magniarecòtt..., una simpatica filastrocchetta che si apre con un appellativo dalla tenerezza quasi palatale.
Pequerèlla magniarecòtt,
iann ke mme k’amma fa na lòtt!
Tu k’i péde, iì k’i mène...
Pùffete ntèrr, pecurèll!
Pecorella mangiaricotta, vieni con me ché dobbiamo fare una lotta. Tu con i piedi, io con le mani... Giù per terra, pecorella!
16 . Nel caso di Musce, muscill... il gioco comincia con una carezza come per blandire un gattino cui si promette pane, formaggio e ricotta, ma il finale è a sorpresa: arrivano addirittura bbòtt, ma non si tratta che di qualche affettuoso buffetto.
Musce, muscìll,
pène e cascìll,
pène e rrecòtt...
Pùffete, i bbòtt!
Micio, micino, pane e formaggino, pane e ricotta... Pùffete, le botte!
17 . A finti graffi e a finti morsi potrebbe concludersi questo noto palleggio che, dopo l’esclamazione d’avvio, tira in ballo u popògne, un essere fantomatico spesso evocato per divertire o intimorire e far star buoni i bambini, a seconda dei casi e delle necessità. Nel testo, dopo averlo individuato sotto il letto, i tentativi di stanarlo o di renderselo amico si dimostrano infruttuosi per la violenza delle sue reazioni.
Madònn, e vòie Madònn,
e sott u lètt sta u popògne.
E, se ne nce credìte,
menìte qua ca lu vedìte.
Sò gghiùte pe caccià
e me vuléva muccecà.
Sò gghiute pe ccarezzà
e me vuléva rancecà!
Madonna, ohi Madonna, sotto il letto c’è u popògne! E, se non ci credete, venite qua ché lo vedrete. Ho tentato di cacciarlo e mi voleva mordere. Ho tentato di accarezzarlo e mi voleva graffiare.
18 . Avvicinandosi l’ora di pranzo, palleggi e giochi ne preparano in qualche modo l’atmosfera. Nella filastrocchetta che segue le parole sottolineano il ritmo di galoppo delle ginocchia: al termine della trotterellata fino a Napoli c’è ad attendere un fumante piatto di maccheroni.
Trotta, cucchiére,
a Nàpele stasére
quann amma rrevà
i maccarune ciamma magnià!
Trotta, cocchiere, a Napoli stasera quando arriveremo i maccheroni mangeremo!
19 . Si cavalca ancora, sia pure senza la sella, ma ormai è tutto pronto e non c’è che da sedersi ad una tavola degna di un re, facendo a gara a chi si abbuffa di più.
Ième a cavall, ième pe ntèrr,
ième a cavall sènz la sèll.
Ième a la tàvele d’u rre:
màgne iì mègghie de te!
Andiamo a cavallo, andiamo per terra, cavalchiamo senza la sella. Andiamo alla tavola del re: mangio io meglio di te!
20 . Benché sconclusionata, dalla filastrocca si capisce chiaramente che la mamma ha preparato per il suo piccino qualcosa di buono da bere, anche se non si tratta certamente di acquavite e caffé come il testo lascia intendere. A conclusione si può accostare il bicchiere o la tazza alle labbra del piccino per fargli mandar giù il contenuto.
Ué, ué, ué
u secàrie e u café!
Mannàggie a u pecurèle
ca lu téne chère chère!
Ué, ué, ué,
l’acquavite e u café!
La màmm l’ha preparète
pe farlu veve a te!
Ué, ué, ué, il sigaro ed il caffé. Mannaggia al pecoraio che se lo tiene caro caro. Ué, ué, ué, l’acquavite ed il caffé: la mamma l’ha preparato per farlo bere a te!
21 . Un procedimento analogo si segue nel più classico dei giochi a tavola che consiste nel passaggio del cucchiaino con la pappa dalle vicinanze della bocca dell’adulto a quella del piccino, affettuosamente chiamato figghie de rre. Dopo che il cucchiaino è stato svuotato, c’è un improvviso pericolo che costringe a battere in precipitosa ritirata. Il secondo distico della quartina è ai più molto meno noto del primo.
Mmok a mme, mmok a te,
mmok a lu figghj de lu rre!
U rre ha pigghiete u curtèll...
Fuie, fuie, cucchiarenèll!
In bocca a me, in bocca a te, in bocca al figlio del re! Il re ha preso il coltello... Scappa, scappa, cucchiainello!
22 . Oltre che di nutrire i figli, i genitori hanno anche il dovere di istruirli. Così, appena il bimbo comincia a balbettare qualche parola, provvedono ad insegnargli le buone maniere con questa prima filastrocca di quattro sole parole ma che contiene un’offesa pesante per uno zio magari presente ed indicato a dito.
Papà, mammà,
zezì baccalà!
Papà, mamma, zio baccalà!
23 . Nella filastrocca che segue, per insegnare al piccino a distinguere tra le dita della mano, s’inventano nomi che ne riflettano caratteristiche o funzioni. La definizione del pollice (ccidapedòcchie) richiama i tempi in cui le mamme passavano una parte del tempo a spidocchiare se stesse ed i propri piccoli con un pettine a denti strettissimi. L’insetto catturato veniva posto sull’unghia di un pollice e schiacciato con l’altra: un leggero schiocco segnalava la perfetta riuscita dell’operazione. Anche la definizione dell’indice (léccapiàtt) dà l’idea di abitudini igieniche alquanto discutibili.
Ccidapedòcchie,
léccapiàtt,
u cchiù llòng de tutt,
fiore d’anèll,
dite detèll!
Ammazzapidocchi (il pollice), leccapiatti (l’indice), il più lungo di tutti (il medio), fiore d’anello (l’anulare), dito ditello (il mignolo).
24 . In quest’altro caso s’intesse una storiellina i cui protagonisti sono proprio Pollice, Indice, Medio, Anulare e Mignolo. Notare l’espressione pipì, pipì, che viene sottolineata in genere dalla rotazione dell’indice destro, aperto a pistola col pollice, contro il palmo della mano sinistra, per dire: “Non ce n’è più!”
Pòllece dice: “Vòie u pène!”
Indice dice: “Nce ne sta!”
Mèdie dice: “Sta a lu forn!”
Anulare dicj: “Mo ce sforn!”
Mìgnele dice: “Pipì, pipì,
iè fenute la parziona mi!”
Pollice dice: “Voglio il pane!”. Indice dice: “Non ce n’è!”. Medio dice: “Sta al forno!”. Anulare dice: “Ora si sforna!”. Mignolo dice: “Pipì, pipì, è finita la porzione mia!”.
25 . La rraccont de Pappagghiont, uno dei testi più noti della nostra tradizione orale in versi, ha per frenetici protagonisti un gatto, un topo, un cavallo e un asino che sghignazzano, suonano e gozzovigliano allegramente ognuno in un posto diverso della casa di Pappagghiont. C’è anche un lupo, ma è quello che si diverte meno di tutti perché, ormai vecchio, è alle prese con un letto che non riesce più a rifare. Dal canto suo, Pappagghiont sembra assistere impassibile a tutto ciò che gli si svolge intorno.
Iì sacce na rraccont
e me l’ha mparète Pappagghiont.
Pappagghiont ncupe ncupe
e sott tenéve u lupe.
U lupe iéva vècchie
e ne nsapéva fa u lètt.
La iàtt ncammìsce
ca ce sckattève de rise.
U sorge sope u tétt
ca sunève u fisckétt.
U cavall a la stall
ca sunève la catàrr.
U mule a u mulìne
ca sunève u manduline.
U ciucce nt'a cantine
ca ce frechève tutt u vine.
Conosco un racconto che mi ha insegnato Pappagghiont. Pappagghiont cupo cupo sotto aveva un lupo. Il lupo era vecchio e non sapeva rifare il letto. La gatta in camicia che crepava dalle risa. Il topo sul tetto che suonava il fischietto. Il cavallo nella stalla che suonava la chitarra. Il mulo al mulino che suonava il mandolino. Il ciuco in cantina che si fregava tutto il vino.
26 . Nella filastrocca che segue un gatto ed un topo collaborano amichevolmente nel preparare e disporre in bell’ordine dei maccheroni casarecci, attività domestica un tempo abbastanza usuale. A infastidirli, rompendo l'idillio, è una mosca che ad un certo punto esce da un tiretto.
La iatt ce facéve i maccarune
u sorge li gghiustève a vvune a vvune.
Aièsce la mosk da dint u tarature
e ke na ciampète ne fa cadé vune.
La gatta confezionava maccheroni: il topo li metteva in ordine uno ad uno. Esce la mosca da un tiretto e con un colpo di zampa ne fa cadere uno.
27 . Davvero notevole è il testo seguente che ho purtroppo attinto frammentario dalla tradizione orale: manca infatti una seconda parte sicuramente considerevole, a giudicare dal ritmo minuzioso con cui si procede in quella iniziale. Con un procedimento che richiama vagamente la nota fiaba di Cenerentola, vengono rimediati sposa, carrozza, cavalli, cocchiere e scudiscio, ma manca ancora la chiesa e chissà quante altre cose: convolare a nozze non è facile neppure per gli animali!
U sorge mure mure
ce vuléva da nzurà.
Ha rrespòst la furmiche:
“Ianna qua ca sò la zite!”
La zite l’amma truvète
e la carròzza no.
E ke na bbèlla checòcce
èk fatt la carròzz!
La carròzz l’amma truvète
e i cavàll no.
E ke na cocchie de vàll
èk fatt i dui cavàll!
I cavall l’amma truvète
e lu cucchiére no.
E ke nu cannelère
èk fatt lu cucchiére!
Lu cucchiére l’amma truvète
e lu scuriète no.
E ke nu file de spèghe
èk fatt lu scuriète!
U scuriète l’amma truvète
e la vianova no.
E ke na lènz de venzole
èk fatt la vianove.
La vianove l’amma truvète
e la chiésa no.
...........................
Il topo muro muro voleva prendere moglie. Ha risposto la formica: “Vieni qui ché son la sposa!”. La sposa l’abbiamo trovata e la carrozza no. E con una bella zucca ecco fatta la carrozza. La carrozza l’abbiamo trovata e i cavalli no. E con una coppia di galli ecco fatto i cavalli. I cavalli li abbiamo trovati e il cocchiere no. E con un candeliere ecco fatto il cocchiere. Il cocchiere l’abbiamo trovato e la frusta no. E con un filo di spago ecco fatto la frusta. La frusta l’abbiamo trovata e la strada no. E con una lenza di lenzuolo ecco fatta la strada nuova. La via l’abbiamo trovata e la chiesa no.....
28 . Ma raramente le narrazioni in versi hanno ampio respiro, anzi la maggior parte di esse, dopo l’avvio classico delle fiabe vere, si esauriscono in pochissime battute. Nel caso seguente un monaco intento a dire messa, distrattosi per un nonnulla, si allontana su due piedi senza una ragione precisa.
Ce stéve na vote
nu mòneche devote
ca decéve la méss
sope a na rote...
C’é gghiute pe vutà,
véde la vìe e ce ne va!
C’era una volta un monaco devoto che diceva la messa su di una ruota.... Fa per girarsi, vede la via e se ne va!
29 . Quest'altra minifiaba presenta una situazione scabrosa per il protagonista che racconta di essersi imbattuto in un re cannibale e per di più affamato, di fronte al quale non gli è restato altro che darsela a gambe. Per fortuna l’incubo si è dissolto ben presto nel nulla!
Ce stéve na vote nu rre
ca me vuléve magnià a mme...
Iì me ne sò fiùte
e u rre iè scumparùte.
C’era una volta un re che voleva mangiare me. Io sono scappato ed il re è scomparso.
30 . La filastrocca seguente, frutto di una società nella quale uomini e bestie convivevano sotto lo stesso tetto in una promiscuità persino affettuosa, dà voce ad un miraggio abbastanza diffuso: il possesso di una gallina dalle uova d’oro o magari di un ciuco che trasformi il cibo in denaro, anziché in volgarissimi escrementi.
Ce stéve na vote u ciùcce d’Apòld
ca cachève sèmp sold.
Iève Marìe k’u cucchiarìne,
pigghiève i sòld e ce li mettéve nzìne!
C’era una volta il ciuco di Apoldo che defecava sempre soldi. Andava Maria col cucchiaino, prendeva i soldi e se li metteva in grembo!
31 . A volte la narrazione assume un andamento a spirale, ripetendosi identica per un numero illimitato di volte. I protagonisti della storia infinita che segue sono un vecchio e una vecchia intenti a mangiare fave vecchie ed unte.
Ce stévene na vote
nu vècchie e na vècchie
ca ce magniàvene i fève vècchie.
Ce li magniàvene vont vont...
Statt zitt ca mo te lu rraccont!
Ce stévene na vote
nu vècchie e na vècchie
ca ce magniàvene i fève vècchie...
C’erano una volta un vecchio ed una vecchia che mangiavano fave vecchie. Le mangiavano unte unte... Statti zitto ché ora ti racconto: “C’erano una volta un vecchio ed una vecchia che mangiavano fave vecchie....”
32. Del genere dei racconti minimi fa parte questo notissimo distico: fino a non molti decenni addietro tanti bambini, costretti a tirare la cinghia abbastanza spesso, sognavano salsicce ad occhi aperti come Pulcinella.
Iì sacce na rracconta corta cort:
stòcca savucìcce e mména mmok!
Io conosco un racconto corto corto: spezza salcicce e buttale in bocca!
33 . Molto interessante è il testo seguente che il Pitta riporta tra le ninne nanne e che richiama un’epoca nella quale la familiarità tra comari si concretizzava in frequenti inviti a pranzo limitati ai bambini oppure estesi all’intero nucleo familiare. Una bimbetta invitata a volte sì a volte no ha comunque, in questo caso, qualche recriminazione da fare.
Quant iè bbèll la cummère de mamm
ca coce i maccarune e ne mme chième.
Me chième sole quann fa i fogghie...
Iì facce la ncagnatèll e ne nne vòie!
Quanto è bella la comare di mamma che cucina i maccheroni e non mi chiama. Mi chiama solo quando cuoce verdura: io faccio l’imbronciatella e non ne voglio!
34 . Ed è ancora un piccolo spesso a digiuno il protagonista di questa filastrocca nella quale il nome Maria in apertura fa venire in mente che Gelsomino altro non sia che Gesù Bambino, ma, mancando qualsiasi accenno al padre, si può pensare anche ad un orfano. In ogni caso si tratta di una infanzia simile a quella di tanti figli di povera gente per i quali persino un tozzo di pane può divenire un sogno difficile da concretizzarsi.
Dindalìe, lu campanèll:
ha figghiète Marìa bbèll.
Ha ffatt nu bbèll bambine
e l’ha chiamète Gelsumìne.
Gelsumine scupève la chèse
e la mamm l’ha ddète nu uèsce.
“Mamma, mamm, vòie lu pène!”
“Fìgghie, figghie, nce ne sta!
Va’ a vedé nt'u panarèll,
se cce truve nu stuzzarèll.
Se cce truve nu mazz de fiure,
ttaccatill nt'u maccatore!”.
Din dan dan, il campanello: ha partorito Maria bella. Ha messo al mondo un bel bambino e l’ha chiamato Gelsomino. Gelsomino spazzava la casa e la mamma gli ha dato un bacio. “Mamma, mamma, voglio il pane!” “Figlio, figlio, non ce n’è! Va’ a vedere nel panierino se ce ne trovi un pezzettino. Se di fiori ci trovi un mazzetto, legatelo nel fazzoletto!”.
35 . Chiarissimo è invece il riferimento all’infanzia di Gesù in questo testo raccolto dalla tradizione orale in una versione più ridotta rispetto a quella del Pitta. San Giuseppe, malgrado la sua abilità di artigiano, non riesce a procurare, per la zuppa del Bambino Gesù, altro che pane e vino, mentre per quella bocca delicata ci vorrebbe del miele: s’invoca perciò San Michele affinché provveda a portarne.
San Gesèpp, mastre d’àsce,
ca facéve buffétt e casce,
li facéve sènza mmaiàgne,
tutt noce e vvére castàgne.
Fatiève u vecchiarèll
pecché iève puverèll,
pe ccattà u pène e u vìne
pe la zupp d'u Bambine.
U Bambine nne vuléve
pecché la vok li cucéve.
Pe ddà vok ce vo u méle...
Purtelu tu, Sant Mechéle!
San Giuseppe, mastro d’ascia, che faceva tavoli e casse, le faceva senza magagne, tutti in noce e vero castagno. Lavorava il vecchierello perché era poverello, per comprare il pane ed il vino per la zuppa del Bambino. Ma il Bambino non ne voleva perché la bocca gli scottava. Per quella bocca ci vuole miele.... Portalo tu, San Michele!
36 . Ancora sull’infanzia del Divino Bambino, la filastrocca che segue presenta una nutrita serie di incongruenze. Non si capisce, ad esempio, come faccia Gesù a stare in mezzo al mare in un’età in cui, a giudicare da quello che la Madonna va stendendo ad asciugare, dovrebbe trovarsi nella culla, e come possa inginocchiarsi subito dopo, insieme ai genitori ed a San Francesco, al passaggio di Santa Chiara la quale, insieme allo stesso San Francesco, sarebbe nata oltre un millennio dopo. Oltretutto ne risulta stravolta persino la gerarchia sacra in quanto la Madonna e Gesù non sarebbero tenuti ad inginocchiarsi davanti a nessun santo.
Batt, batt, campanère:
Gèse Crist amméz’u mère!
La Madonn a u pentone
ca spannéve u fasciatore.
Quann passève Santa Chière
la Madònn ciaddunecchiève,
ciaddunecchiève ke Gése Crist,
San Gesèpp e Sant Francisk!
Batti, batti, campanaro: Gesù Cristo in mezzo al mare! La Madonna all’angolo che stendeva il fasciatoio. Quando passava Santa Chiara la Madonna s’inginocchiava, s’inginocchiava con Gesù Cristo, San Giuseppe e San Francesco!
37 . Per mettere un po’ d’ordine nelle proprie conoscenze qualche lezione dottrinale è spesso necessaria, ma non è certo Ze Mòneche Zarrafine, che raduna tutti nell’orto di zia Maria, il maestro più adatto. In quello che ha tutta l’aria di essere un suo sconclusionato discorso, dopo un pastore a guardia di ver-gini fanciulle, viene presentata una certa Susanna che porta in una lampada olio per battezzare addirittura lo Spirito Santo. La conclusione è che, a imparare il tutto, si guadagna il paradiso, a rifiutarsi di farlo si rischia di attraversare 60 fuochi infernali.
Ze Mòneche Zarrafine:
ièmmecìnn a la luttrine,
ièmmecìnn tutt quant
dint’a l’òrt de zia Marìe!
Ce stéve nu gran pastore
ke na màzz e nu bastone,
ke na mazz e nu ventàglie
pe uardà i vergenèll!
“Susann e vòie Susann,
ke cce purt ntà sta lamp?”
“Ce pòrt l’ogghie sant
pe battezzà u Spìrete Sant”.
U Spìrete Sant iè bbattezzète
e tutt u monn iè llumenète.
Chi ce la mpère e ce la dìce
ce ne va mparavise
e chi nce la vo mparà
sessanta foche adda passà!
Zio Monaco Zarrafine: andiamo alla dottrina, andiamo tutti quanti nell’orto di Zia Maria! C’era un gran pastore con una mazza ed un bastone, con una mazza ed un ventaglio per custodire le verginelle. Susanna, ohi Susanna, cosa porti in questa lampada? Porto l’olio santo per battezzare lo Spirito Santo. Lo Spirito Santo è battezzato e tut-to il mondo s’è illuminato. Chi la impara e la dice se ne va in Paradiso e chi non la vuole imparare sessanta fuochi dovrà attraversare!
38 . A proposito di inferno e paradiso, il testo seguente ribadisce una cosa ovvia, e cioè che in paradiso si sta meglio che all’inferno dove la compagnia non è certo delle migliori. Chi ci finisce fa presto a pentirsi di esserci capitato alla leggera, ma il pentimento è inutile perché troppo tardi ci si rende conto di aver intrapreso una strada senza ritorno.
Mparavise iè na bbèlla cose
e chi ce va ciarrepose.
Allu nfèrn sta mmèla gènt
e chi ce va ce ne pènt.
Ma ne nsèrv a pentì
pecché chi trèsce nce ne po scì!
In paradiso è una bella cosa e chi ci va si riposa. All’inferno c’è cattiva gente e chi ci va se ne pente. Ma non serve pentirsi perché chi entra non può uscirne.
39 . Le lezioni vere di catechismo erano in genere tenute da pie donne che, per favorire la memorizzazione delle verità fondamentali della fede, ricorrevano anche a qualche canzoncina dialettale come il testo seguente che, come afferma il Pitta: “fanno ancora cantare, le vecchie maestre dalla figura ieratica e severa, alle ragazze che frequentano la pia scuola”. Ho ritrovato la filastrocca ancora viva nella tradizione orale, seppure in una versione più ridotta rispetto a quella riportata dal nostro autore.
Quant iè bbèll u Patre mìe:
Lu sapite vuie chi iè?
Iè u vere etèrn Ddìe,
quidd ca vo bbéne a me!
Quant iè bbèll la mamma mìe:
lu sapite vuie chi iè?
Iè la Vérgene Marìe,
quédd ca vo bbéne a mme!
Tutta pure e tutta bbèll
de Sant’Ann iè la nennèll,
e pecché L’é muntevète
pure st’àneme té bbracciète!
Quanto è bello il Padre mio: lo sapete voi chi è? E’ il vero eterno Dio, Colui che vuole bene a me! Quant’è bella la Madre mia: lo sapete voi chi è? E’ la Vergine Maria, Colei che vuole bene a me! Tutta pura e tutta bella, di Sant’Anna è la figliola, e poiché L’ho nominata, anche quest’anima tiene abbracciata!
40 . Ma si sa che deve, o dovrebbe essere, soprattutto la madre a curare l’educazione religiosa dei bimbi, iniziando magari da un segno di croce accompagnato da una semplice preghierina prima del sonno.
Iì me coche e ssò cuchète,
l’àneme a Dìe è dunète,
a Dìe e a tutt i sànt...
Patre, Figghie e Spìrete Sant!
Io mi corico e mi sono coricato, l’anima a Dio ho donato, a Dio e a tutti i Santi.... Padre, Figlio e Spirito Santo!
41 . Con quest’altra preghiera serale s’invocano Madonna e santi affinché, approssimandosi la notte, entrino nella casa a presidiarla punto per punto, compreso il buco della ciminiera, avvertito anch’esso come vulnerabile via di accesso all’intimità delle pareti domestiche.
Questa chèse sta uardète
da Ddìe e tutt i Sant.
Marìe chèsa chèse
quatt’àngele ce trèsce.
San Luche e Sant Benedétt
ce uàrdene la chèse ke tutt u tétt
e San Bartuleméie
ce uàrd u cannone d’a cemmenére!
Questa casa è protetta da Dio e tutti i Santi. Maria per casa fa entrare quatto angeli. San Luca e San Benedetto guardano la casa con tutto il tetto e San Bartolomeo protegge il cannone della ciminiera!
42 . Molto noto, il testo seguente è una formula di addio al dentino da latte che veniva dal bambino stesso lanciato sul tetto di casa, augurandosi che al suo posto ne nascesse uno ben più sano e forte.
Titt, titt, titt,
pìgghiete u stòrt e damm u derìtt!
Dammelu tant fòrt
k’adda terà u catenazz ’la pòrt!
Tetto, tetto, tetto, prenditi lo storto e dammi quello diritto! Dammelo tanto forte da poter tirare il catenaccio della porta!
43 . Appìccete, appìccete, luce... veniva dai bambini di un tempo intonata in caso di black-out. L’invito alla lampadina a riaccendersi faceva leva su suoi presunti sentimenti filiali, inventando per la stessa una mamma con le pulci su cui incombeva il rischio di crepare al buio. Nella seconda strofa, una variante della prima, compare un papà con la tigna.
Appìccete, appìccete, luce,
ca màmmete té i pùce
e, se nte vu ppiccià,
màmmete adda sckattà!
Appìccete, appìccete, luce,
ca màmmete té i puce,
pàtete té la tìgne
e la luce mo ciappìcce!
Accenditi, accenditi, luce, ché tua madre ha le pulci, e, se non ti vuoi accendere, tua madre creperà!
Accenditi, accenditi, luce, ché tua madre ha le pulci, tuo padre ha la tigna... e la luce ora si accende!
44 . Passando ai giochi di gruppo, la filastrocca che segue è adatta a scandire un girotondo non molto dissimile da quello classico che si fa cantilenando il notissimo “Giro giro tondo, casca il mondo...”. Sorprendente è, nella quartina dialettale, il cule pazz finale, soprattutto se si considera che si era partiti da una tranquilla rott de Sant Mechele, de zùcchere e de méle.
La rott de Sant Mechéle
de zùcchere e de méle,
de méle iè u palazz....
Cule pazz, cule pazz!
La grotta di San Michele è di zucchero e di miele, di miele è il palazzo..... Sederino pazzo, sederino pazzo!
45 . Ed ecco un altro girotondo un po’ più adulto. Nel gioco, che è molto simile a “Madama Doré”, girando in tondo e cantilenando la filastrocca, i ragazzi fanno a turno scelte “coniugali”. I nomi sono intercambiabili e non necessariamente femminili.
“Tèta mìe Melone,
ième a la uardiole!
Sime quatt frète
e tutt e quatt ciamma nzurà:
qualla dònn ce vu dà?”
“Marìe!”
“Marìe capill rìcce
té i capìll nfelète d’ore.
Ième a la uardiole!
Sime quatt frète
e tutt e quatt ciamma nzurà:
qualla donn ce vu dà?”
“Ggiuvànn!”
“Ggiuvann capill ricce
................................
“Papà mio Milone, andiamo alla guardiola! Siamo quattro fratelli e tutti e quattro dobbiamo prendere moglie: quale donna ci vuoi dare?” “Maria!”
“Maria, capelli ricci, ha i capelli infilati con l’oro: andiamo alla guardiola! Siamo quattro fratelli e tutti e quattro dobbiamo prendere moglie: quale donna ci vuoi dare?” “Giovanni!”
“Giovanni dai capelli ricci......”
46 . In generale, prima di iniziare un gioco nel quale ci siano ruoli diversificati da svolgere, si procede ad una conta lasciando decidere alla sorte. Ne circolano anche in lingua, ma sicuramente popolare è il testo che segue, come dimostrano la crudezza del linguaggio e la difficoltà di rendere in italiano il frasario.
“Iallina tòppa topp,
quanta pénn tine ncòrp?”
“Ne tèng vintiquatt!”
“Sabbete abbutt e duméneca sckatt!
Sckatt allu diène
e màmmete iè ruffjène!”
Gallina toppa toppa, quante penne hai sul corpo?” “Ce n’ho ventiquattro!” “Sabato ti gonfi e domenica schiatti, schiatti allu diène (a digiuno o alla diana?) e tua madre è ruffiana!”.
47 . Il problema che apparentemente si propone di risolvere la conta è molto particolare: si sente un cattivo odore e c’è da individuare il colpevole.
Petill, petill, petòff,
chi ha fatt la mmèla lòff?
L’ha fatt u cule fetènt
e ha mpezzenùte tutt la gènt.
La gènt iè paparole
e San Giuvann iè u patrone.
La mòrt iè secchète
e u cule iè sdelluffète.
Petill, petill, petòff, chi ha fatto la cattiva loffa? L’ha fatta il sedere fetente e ha avvolto di puzza tutta la gente. La gente è peperone e San Giovanni ne è il padrone. La morte si è seccata e il sedere è tracrollato.
48 . Molto nota è Péde, péde, sckarole, sckarole, una conta per i piedi che vengono ritirati via via che sono toccati sul te. Il prescelto, o il vincitore, o la vittima di turno, è il giocatore cui appartiene l’ultimo piede rimasto in gara.
Péde, péde, sckarole, sckarole,
chi vo bballà k’u figghie ’u rre?
Live stu péde ca tòk a te!
Piede, piede, scarola, scarola, chi vuol ballare col figlio del re? Togli questo piede ché tocca a te!
49 . Ritrovandosi in un numero sufficiente di giocatori in un luogo ricco di anfratti, ancora oggi probabilmente i ragazzi non esiterebbero nella scelta del gioco da fare, optando senz'altro per la cole a nnammuccià (il nascondino). La quartina che segue è l’ultimo avvertimento che chi para, ossia sta sotto, dopo aver contato ad occhi chiusi fino a trentuno, lancia ai compagni prima di mettersi in giro a cercarli.
A la méss de Tarranove
chi ce trova trove:
e chi nce vo fa truvà
ca ce iéss a nnammuccià!
Alla messa di Poggio Imperiale chi si trova trova. Chi non vuol farsi trovare che andasse a nascondersi!
50 . Chi gestisce quest'altro gioco mette alla prova l’imperturbabilità di un compagno che, solleticato sotto il mento, non può né ridere né parlare. Se lo fa paga pegno: a emettere il verdetto è un giocatore che svolge il ruolo di San Pietro.
“Varevarèlla, varevarèll,
chi rire va allu nfèrn
e chi nne rrire ce ne va mparavise!”
“San Piétre, ha rrise!”
“Allu nfèrn, allu nfèrn!”
“San Piétre, nn’ha rrise!”
“Mparavise, mparavise!”
“Barbarella, barbarella, chi ride va all’inferno e chi non ride se ne va in paradiso!”
“San Pietro, ha riso!” “All’inferno, all’inferno!”
“San Pietro, non ha riso!” “In paradiso, in paradiso!”.
51 . Marèll, marèll, marèll.... è un gioco analogo al precedente, ma in questo caso il regolamento prevede da un lato pene ben precise per chi oserà parlare o ridere, e dall’altro la possi-bilità di appellarsi a discutibili privilegi di casta.
“Marèll, marèll, marèll,
qua ddint ke cce sta?”
“Chèsce e iove!”
“Chi ce l’ha pigghiète?”
“La iatt!”
“Qualla vìe ha ffatt?”
“La vìe de Cataràtt!”
“A chi parl e a chi rire
nèse e rrécchie ce li tire!”
“Iì sò figghie a Carlenèll:
pòzz rire e pòzz parlà!”
“Marèll, marèll, marèll, qui dentro cosa c’è?” “Formaggio e uova” “Chi se l’è mangiati?” “Il gatto!” “Quale via ha fatto?” “La via de Cataràtt!”
“A chi parla e a chi ride tirerò naso e orecchie!” “Io sono figlio a Carlenèll: posso ridere e parlare!”.
52 . Un giocatore di spalle cerca di indovinare quante dita gli apre un altro dietro la testa a mo’ di corna. Nel caso indovini, riceve in premio un giretto sulle spalle del compagno che gli ha fatto dietro le corna, altrimenti deve continuare a sorbirsi le beffe di tutti gli altri.
“Scarp e scarpone,
sì bbèll e si bbone,
sì donna maretète...
Quanta còrn té la crèpe?”
“Cink!”
“Se quatt fuss ditt
te purtève a cavallìtt,
a cavall de lu pèpe...
Quanta còrn té la crèpe?”
“Duie!”
“Se tre fuss ditt
te purtève a cavallitt,
a cavall de lu pèpe...
Quanta còrn té la crèpe?”
..........................................
“Scarpa e scarpone, sei bello e sei buono, sei donna maritata.... Quante corna ha la capra?” “Cinque!”
“Se quattro tu avessi detto, ti avrei portato a cavallo, a cavallo del papa... Quante corna ha la capra?” “Due!”
“Se tre tu avessi detto, ti avrei portato a cavallo, a cavallo del papa...”
53 . Chi, dirigendo il gioco, scandisce la filastrocca che segue, ha la mano destra aperta, mentre gli altri giocatori vi appoggiano l’indice nel palmo. Nel dire: “Dammene vune!”, cerca con un gesto improvviso di afferrare il dito di qualche compagno mentre questi lo ritirano precipitosamente. Ovviamente chi si lascia sorprendere subentra a sua volta nel ruolo di “acchiappadita”.
Lamp e llamp,
e chi nne mora camp,
camp a la fertune...
Madònna mi, dàmmene vune!
Lamp e llamp, e chi non muore campa, campa alla ventura... Madonna mia, dammene uno!
54 . Qualche ragazzo più grandicello, volendo prendere il posto occupato da uno più piccolo, si appella a volte, anche per ragioni di rima, all’autorità di tataròss (nonno), ma il piccolo, se ha abbastanza fegato, può controbattere chiamando in causa tatà piccolo (il papà).
Ha dditt tataròss:
“Live u pìcquele e mitt u ròss!”.
Ha rrespòst tatà pìcquele:
“Live u ròss e mitt u pìcquele!”.
Ha detto tataròss: “Togli il piccolo e metti il grande!”.
Ha risposto tatà pìcquele: “Togli il grande e metti il piccolo!”
55 . Ed ecco un’altra diatriba: nel caso venga smarrito un oggetto, è più giusto che chi lo trova lo tenga per sé oppure che lo restituisca al legittimo proprietario? Il primo punto di vista è condiviso dai più, mentre a pensarla nel secondo modo è quasi sempre solamente colui al quale apparteneva quanto smarrito.
“Nigghie, nigghie, nigghie,
chi lu trove ce lu pìgghie!”
“Nigghie, nigghie, nigghione,
chi lu trove ce lu dà a u patrone!”
“Nibbio, nibbio, nibbio, chi lo trova se lo prende!”
“Nibbio, nibbio, nibbione, chi lo trova glielo rende al padrone!”.
56 . Il testo seguente è costituito da uno scambio di battute gratuitamente offensive che si rilanciano spesso i ragazzi di testa e quelli di coda quando si sia venuta a creare un po’ di fila. Tutti cercano in quel caso di occupare posizioni intermedie.
“A la préte, a la préte,
iè fféss chi va ddréte!”
“A la chiank, a la chiank,
iè fféss chi va nnanz!”
Alla pietra, alla pietra, è fesso chi va dietro!”
“A la chiank, a la chiank (alla lettera: “alla macelleria, alla macelleria” ma l’espressione è solo ritmica), è fesso chi va avanti!”.
57 . Come abbiamo visto, tra bambini e ragazzi, spesso per un nonnulla, dal gioco si arriva all’ingiuria, allo sberleffo o a qualcosa di peggiore. Con questa nota filastrocca, che si scandisce sul ritmo della marcia dei bersaglieri, si augura ad una persona di solito presente e consapevole, di schiattare.
Sckattamènt de na perzona:
ce l’hanna méss u spengulone!
Ce l’hanna méss quatt a quatt
e na perzona adda sckattà!
Per far schiattare una persona le hanno messo uno spillone. Gliene hanno messi quattro alla volta e una persona schiatterà!
58 . In qualche caso si stuzzica la suscettibilità altrui ricalcandone la domanda, oppure un’espressione sfuggita casualmente. Notare con quanta abilità si può ricamare su di un semplice “Perché?”.
“Pecché?”
“Pecché, pecché, pecché,
u pèpe ne gniè rre,
u rre gniè ppèpe
e tu si nu turz de rèpe!”
“Perché?” “Perché, perché, perché il papa non è re, il re non è papa e tu sei un torso di rapa!”
59 . Ancora più spesso, per intessere un gioco di rime irritante, si prende spunto dal nome del destinatario. Per darne un’idea, riportiamo alcuni esempi che mettono alla berlina i Matteo, gli Andrea, i Leonardo e infine le Emanuele, a dimostrazione del fatto che gli sberleffi infantili non avevano e non hanno riguardi particolari per il gentil sesso.
A - Mattjùcce sparacartùcce
pìgghie la mazz e mméne a u ciùcce.
U ciùcce ce n’è fiùte
e Mattiùcce iè chernùte!
Matteuccio sparacartucce afferra la mazza e dà botte al ciuco. Il ciuco è scappato e Matteuccio è cornuto!
B - Ndré, Ndrè, Ndrè,
iàveze la còss e spetetéie,
spetetéie a la mugghiére
e Ndréie va ngalére!
Andrea, Andrea, Andrea, alza la gamba e scorreggia. Scorreggia contro la moglie e Andrea va in galera!
C - Lunard fève e llàrd,
vute la pizz ca mo ce iàrd!
La pizz c’é bruciète
e Lunard nce l’ha magnète!
Leonardo fave e lardo, rivolta la pizza ché adesso brucia! La pizza si è bruciata e Leonardo non l’ha mangiata!
D - Manuéla vascia vasce
va ballann ke ssott i casce!
La mosca cavalline
pìzzeche ncule a Manuelìne!
Emanuela bassa bassa va ballando per sotto le casse! La mosca cavallina pizzica il sedere di Manuelina!
60 . Non è raro nemmeno il caso che si prenda di mira un particolare dell’aspetto fisico (pezzechète = butterato/a per segni lasciati da malattie esantematiche), ma nel testo che segue l’offesa è in parte legittimata anche dal risentimento verso chi non ha voluto concedere neanche un assaggino di cenète (marmellata d’uva).
Pezzechète, pezzechète,
t’ha magnète la cenète:
nemme n’ha velute dà ne poche...
Pezzechète n’ata vote!
Butterato/a, butterato/a, hai mangiato la cenète: non me ne hai voluto dare nemmeno un poco... Butterato/a un’altra volta!
61 . Altro difetto che può esporre ad apprezzamenti antipatici è la mancanza di una capigliatura normalmente folta. La filastrocca seguente sembra comunque indirizzabile anche a piccini i cui capelli, come si sa, nei primissimi mesi di vita si possono spesso contare.
Scuccelète ke trènta capill,
tutt li nòtt ce cant nu rìll.
Nu rill cià cantète...
statt bbone, scuccelète!
Pelato con trenta capelli, tutte le notti ci canta un grillo. Un grillo ci ha cantato... Stammi bene, signor pelato!
62 . Anche l’incompletezza della dentatura, temporanea per la caduta dei dentini da latte o definitiva per altri motivi, può dar luogo ad uno sberleffo, in questo caso reso cattivo dalle immagini fecali che ricorrono di frequente in tante filastrocche dialettali che non sono state neppure riferite per non far scadere troppo di tono la raccolta.
Sdentète senza dènt,
uèsce u cule a u pezzènt!
U pezzènt va cacànn
e u sdentète va lleccànn!
Sdentato senza denti, bacia il sedere al pezzente! Il pezzente va defecando e lo sdentato va leccando!
63 . Si sa che i brutti, e soprattutto le brutte, sono spesso oggetto di apprezzamenti poco simpatici. Ma è pericoloso irridere chi magari ha imparato con l’esperienza a fronteggiare situazioni sgradevoli, ribattendo per le rime. E qui di seguito ne proponiamo diverse che, più che una filastrocca unitaria, costituiscono un repertorio al quale brutti e brutte attingevano liberamente ogni qual volta era necessario difendersi da eventuali provocazioni.
A - Iì sò bbrutt
e m’assmègghie a tutt,
tu sì bbèll e t’assmìgghie
a u cule ’u purcèll!
Io sono brutto/a e rassomiglio a tutti, tu sei bello/a e somigli al sedere del porcello.
B - Sò bbrutt (Ddìe me féce),
ma sò cchiù bbèll de te, faccia de péce!
Sò bbrutt e chère me tèng:
fùttete a te ca me tì mmènt!
Sono brutto/a (Dio mi fece) ma sono più bello/a di te, faccia di pece! Sono brutto/a e caro/a mi tengo: fottiti tu che mi hai in mente!
C - Iì sò brutt e me magne u presutt
tu sì bbèll e te llìk la tièll!
Io sono brutto/a e mangio il prosciutto, tu sei bello/a e lecchi il tegame!
64 . Dalle beffe alle minacce il passo è breve, ma nel testo Annanz a la chèsa mi... si esagera alquanto. Appare comunque evidente che, in quanto a ferocia di parole, le ragazzine non erano e non sono da meno dei coetanei maschi, infatti la minaccia qui avanzata è addirittura di morte, e tuttavia l’avversaria è chiamata “compagna”: un’amicizia davvero singolare!
Annanz la chèsa mi ce sta u mpuss:
pass la cumpagna mi e ce romp u muss!
Fascia de séte e bottone de vellùte
ce l’éia fa ngignià dint a lu tavùte!
Iì tèng nu lemone vérd vérd
e la cumpagna mì iè vérda vérd!
Fascia de séte e bottone de vellùte
ce l’éia fa ngignià dint a lu tavùte!
Davanti casa mia c’è del bagnato: passa la mia compagna e si rompe il muso. Fascia di seta, bottone di velluto, glieli farò inaugurare dentro la bara!
Io ho un limone verde verde, e la mia compagna è verde verde. Fascia di seta, bottone di velluto, glieli farò inaugurare dentro la bara!
65 . Non tutti i bambini potevano però permettersi il lusso di passare il tempo a giocare o a litigare con gli amici, essendo non pochi coloro che erano costretti sin da piccoli, per le ristrettezze familiari, a lavori spesso duri. Nel caso seguente dei coetanei strapazzano un piccolo guardiano di porci.
Purcarèll ca uard i pòrce
na fèll de pène e nu strunz de pòrce,
na sacchétt de fève asckète...
Vatt a fa fott, purchère frechète!
Piccolo porcaro che badi ai porci, (ti nutri con) una fetta di pane ed uno stronzo di porco, un sacchetto di fave abbrustolite.... Va a farti fottere, porcaro fregato!
66 . In quest’altra filastrocca ad essere preso in giro è un compagno che ha abbandonato la combriccola perché i genitori gli hanno comprato una carriola e lo mandano in giro a vendere merceria: un modo come un altro per toglierlo dalla strada e insegnargli che il pane che si mangia lo si guadagna col sudore.
E Mmu.., e Mmu..,
e Mmucce nce vé cchiù:
cià ffatt la carriole
e va vennènn la capesciole!
E Mmu.., e Mmu..., e Mmucce non viene più: si è fatto la carriola e va vendendo la capesciole (che è una fettuccia di cotone per legacci usata un tempo in vari capi d’abbigliamento).
67 . Lavoro minorile a parte, a bambini e ragazzi può capitare di sentirsi affidare qualche piccola incombenza. Nel testo seguente due fratelli, incaricati di andare ad attingere acqua, giocano allo scaricabarile, finché i genitori non decidono di ricorrere alle maniere dure.
Petrìcquele e Petràcquele
mànnene u pìcquele pe ll’acque.
U pìcquele iève pavùre
e mànnene u ròss ch’è ssecure.
U ròss ce sènt stràk
e mànnene u pìcquele a bbòtt de pak!
Petrìcquele e Petràcquele mandano il piccolo ad attingere acqua. Il piccolo ha paura e mandano il grande ch’è sicuro. Il grande si sente stanco e mandano il piccolo a suon di ceffoni.
68 . Non va comunque dimenticato che i bambini erano tenuti un tempo a frequentare almeno le elementari. Il ricordo più vivo che gli anni tra i banchi lasciavano negli alunni, fino a non molti decenni addietro, era costituito spesso dalle bacchet-tate sul palmo delle mani tese a riceverle. In questo caso la bacchetta viene persino benedetta anche perché le punizioni, se inflitte a ragion veduta, sortiscono di solito un effetto positivo.
A, bbé, ccé....
la maiéstre me vo bbéne...
me vo bbéne ke la bacchétt,
iacqua santa benedétt!
A, be, ce... la maestra mi vuol bene... mi vuol bene con la bacchetta, acqua santa benedetta!
69 . Sempre in tema di bacchettate, stavolta ricevute per le difficoltà incontrate nell’apprendimento delle tabelline, il diretto interessato si lamenta in questo caso per una certa pesantezza di mano della maestra.
Sètt, quattòdece, vintune, vintòtt,
e la maiéstre m’ha ddète li bbòtt!
Me l’ha ddète tropp fòrt,
sètt, quattòdece, vintune, vintòtt!
Sette, quattordici, ventuno, ventotto, la maestra mi ha dato le botte! Me le ha date troppo forti, sette, quattordici, ventuno, ventotto!
70 . Spesso ai rimproveri ed alle punizioni da parte degli insegnanti, si aggiungono le beffe dei compagni più saputelli che giungono ad intessere versi da dedicare ai ciuchini che non sono mai mancati in nessuna classe. Tra le altre cose la filastrocchetta tira in ballo, a proposito o a sproposito, un farmacista di nome Don Peppino.
Ciucciarèll iasenèll,
chi t’ha mméss la vardèll?
Me l’ha mméss Don Peppìne,
quidd ca vénn i medecìne!
Somarello asinello, chi ti ha messo la bardella? Me l’ha messa Don Peppino, quello che vende le medicine!
71 . Gli improvvisati poeti in erba hanno inoltre a volte rielaborato i contenuti scolastici in filastrocche bizzarre. Particolare fortuna, almeno a giudicare dai testi che seguono, ha avuto la storia, i cui protagonisti sono stati spesso immortalati per prero-gative che magari non avevano. Carlo Magno, del quale parla il testo A, non era re di Spagna ma di Francia, e forse non aveva nemmeno le pulci, visto che uno dei suoi passatempi preferiti era il nuoto. In quanto a Cristoforo Colombo, la seconda fila-strocca gli attribuisce un improbabile naso di piombo ed un secondo difetto sul quale ognuno la pensi come vuole.
A - Carlo Magne, re di Spagne,
va nell’acque e ne nce bagne,
va nt'u foche e ne nce bruce...
e Carlo Magne iè rre dei puce!
Carlo Magno, re di Spagna, va nell’acqua e non si bagna, va nel fuoco e non si brucia.... e Carlo Magno è re delle pulci!
B - Cristoforo Colomb k’lu nèse d’piomb
iàveze la còss e sone la tromb!
Cristoforo Colombo, col naso di piombo, alza la gamba e suona la tromba!
72 . Così, tra avventure e disavventure, tra i banchi lentamente si cresce imparando qualcosa ogni giorno. In questa breve filastrocca ciascuna classe del ciclo delle elementari è definita con un solo efficace aggettivo che ne riassume l’aspetto saliente in un crescendo che alla fine approda alla consapevolezza dei progressi compiuti.
La prima ciucciarèll,
la seconda paparèll,
la terza mpicciose,
la quarta studiose
e la quinta ngigniose!
La prima somarella, la seconda paparella, la terza difficoltosa, la quarta sgobbona e la quinta ingegnosa!
73 . Probabilmente opera di uno studentello in vena, il testo che segue è un ibrido di latino e dialetto abbastanza riuscito. Oltretutto permette di tramandare con facilità a memoria gli imperativi tronchi della lingua dei Romani: dic (=di’), duc (=guida), fac (=fa’), fer (=porta). Per il resto si tratta di una minaccia tanto nota quanto volgare la cui realizzazione è ostacolata però da fio, fis, un verbo dai cento significati.
Dic, duc, fac, fer,
mitt mène a lu curtèll!
Se nne ffus pe fio, fis,
te iéss ncule a te e iìs!
Dic, duc, fac, fer, metti mano al coltello! Se non fosse per fio, fis la farei pagare a te ed a lui!




