Per consultare il vocabolario cliccare sulla lettera iniziale della parola cercata
A - B - C - D - E - F - G - H - I - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Z
Lettera "O"
ó: introduce escl. di vario genere (“O fié!”, “O fréchete!”) - 2) uomo, in forme come bbèll’ó che i bimbi usano nel rivolgersi ad adulti di cui non conoscono il nome.
òbbleghe sm. obbligo, debito di riconoscenza.
òcchiesm.: 1) occhio, organo della vista (ntené mank l’òcchie p’chiàgne: non avere il becco di un quattrino) // Proverbi: “L’òcchie d’lu patróne ngràss u cavàll”; “L’òcchie vó la parta só” - 2) gemma per innesti.
òfène [sp. ufano] agg. vanitoso.
“O fié!” escl. “Accidenti!”, “Senti chi parla!” e simili.
“O fréchete!” escl. “Fregati!”, spesso completata da “ncùle”.
ógghie sm. olio // L’espr.: “L’ógghie fa scì i còzzeche!”, mettendo in guardia i bambini da un pericolo inesistente, mirava ad un uso parsimonioso dell’olio, dato il prezzo piuttosto elevato di quello d’oliva, un tempo da noi l’unico conosciuto ed usato. Il concetto è chiaramente esplicitato dal detto: “Lésene, Tarranóve e La Prucìne: nn’mmettènn ógghie assà s’nnò t’rrùvìne” che si recitava a volte versando l’olio sul pane. Per lo stesso motivo, quando l’illuminazione era assicurata da lucerne ad olio, si andava a letto molto per tempo, tagliando corto anche con le preghiere (“Bóna nòtt, Gesù, ca l’ógghie va chère!”). In caso di problemi con ingranaggi, olearli è spesso risolutivo perché “L’ógghie iè méze mastre”.
ógghie d’mènnela dóce loc. olio di mandorla dolce, lassativo blando per bambini un tempo di largo uso // Pur essendo incolore, il purgante acquistava un aspetto gradevole per l’aggiunta di uno sciroppo vermiglio che galleggiava sul resto nel bicchiere con cui si andava ad acquistare il prodotto in farmacia. A renderlo ben accetto ai destinatari contribuiva anche il dóce presente nel nome.
ógne sm. unghia // Quando sulle unghie dei bimbi comparivano delle macchiette bianche, si diceva un tempo che esse erano tante quante le bugie dette di fresco.
ógne ncarnète loc. unghia incarnata, malanno che produce fitte dolorose allorché l’unghia, in part. quella degli alluci, penetra nella carne (tené l’ogne ncarnète: essere avvezzi a trarre vantaggio da una situazione).
ognidùne pr. ognuno.
óme (pl. òmmene) sm. uomo; // Il prov.: “L’óme iè cacciatóre” sottintende: di gonnelle.
óme d’fóre sm. uomo di campagna.
óme mòrt sm. appendiabiti.
ónn sf. onda // Dei capelli ondulati si dice che fann l’ónn.
ónz sf. piccola quantità; come unità di peso equivaleva a circa 25 gr.
òpere sm. opera (“E’ succéss l’òpere!”: C’è stato una baruffa!).
óppuramènt cong. oppure.
òrchéstre sf. orchestra // L’espr. “Ddà ce sta l’òrchéstre!” equivale a “Lì c’è un’orchestra fracassona”, e cioè si litiga di continuo.
óres.: 1) f. ora, frazione di tempo // A chi chiede: “K’iora iè?” può capitare di sentirsi rispondere: “Iè ll’óre d’iìre a quést’óre: nce mank mank nu menùte!” - 2) m. oro // Con la battuta: “Pure ca tì l’óre ncòll, sèmp faveze (o fàveza) sì!” si smonta chi fa sfoggio di gioielli.
òrie sm. orzo // “Quédd è l’òrie ca t’póngeche ncùle!” si dice spesso a chi si lamenta senza seri motivi.
òrt sm. orto // Prov.: “Ntà l’òrt d’lu cumpère ce cògghiene i mègghie melùne”.
Ort ’i vulìve spr. Orto degli ulivi // Era così chiamato un vasto uliveto periferico che abbracciava il lato sud del paese; partendo dalla zona dove ora sorge il Collodi giungeva sino a la Via d’San Sevère, nella quale immette una strada che conserva ancora il toponimo.
òseme [gr. osmos (odore)] sm.: 1) intuito, fiuto (tené l’òseme accome e nu chène) - 2) tatto, in frasi negative (ntené iòseme p’ nnènt).
òss sm. osso // Prov.: “La léng n’nté iòss e iòss rómp”.
òstie sf. ostia, particola.
òttómène sf. canapé, divano-letto // Il term. deriva da Othman, capostipite di una dinastia di sultani turchi, che ha dato il nome, anche all’immenso Impero Ottomano.
óve sm. uovo (tené l’óve ncróce: non riuscire a stare fermi) // Preparabili in mille modi (sbattùte, a òcchie d’vóve, fritt k’lu pemmedóre, ddessète, fatt a frettète…), spingevano un tempo molti a tenere galline persino tra le pareti domestiche. Il prov.: “La ialline fa l’óve e lu vall ce frùsce u cule” stigmatizza la tendenza ad appropriarsi di meriti altrui.




