Per leggere i rraccont cliccare sul titolo prescelto nel seguente elenco:
1. A quéddu monn ke ce fa? - 2. Chi sèpe lègge - 3. Come na vak - 4. Còss de ciucce - 5. Cumpa’ Vall e Cumpà Sorge - 6. Crik, Cròk e Màneche de Ncìne - 7. Dènt d’ore - 8. Dòn Pèpp de mamm - 9. Dui cìce - 10. E se pass qualcune e dice -Ahh!-? - 11. E se pu ce ne chède la ccétt? - 12. Fiquere e mechetùgne - 13. Franceschìll e u nannòrk - 14. Gghiummarèll - 15. Graziusìne e Bruttelìne - 16. I fìquere de San Piétre - 17. I dui scarpère - 18. I tre ciucce - 19. I tre méle d’ore - 20. I tre pétete - 21. La Bèll de Mont - 22. La brutta saracìne - 23. La fémmena mòrt - 24. La iatt a la fenèstre - 25. La maiurène - 26. La Mèreche - 27. La rraccont ’u céce - 28. La sartànie - 29. L’aucèll fatète - 30. Magnià e vvéve sènza penzére - 31. Marite mi, la mòrt a chi ttòk! - 32. Marìte mi, u monn gìre - 33. Mast Francìsk u pequerèle - 34. Mast Francisk u vignarole - 35. Mmèle prèvete e nannòrk bbone - 36. Na vote c’é mpése Cole! - 37. Nne vevènn a u pantanèll - 38. Palm - 39. Pecché rerìte? - 40. Pupe de Pèzz - 41. Putresenèll - 42. Quann è nnète u Bambenèll - 43. Rill u ndevenatore - 44. Scatòzz! - 45. Sia santa benedétt! - 46. Sono mèèèh! - 47. Stagnarìll - 48. Strunz mie bén fatt - 49. Sune, sune, frète mi - 50. T’ha vvist u sole! - 51. Tì na fertùna mmène - 52. Tìrete la pòrt! - 53. Trentène e trentène - 54. Tu sì bbone e iì pure - 55. U giacchètt - 56. U mazz ’i lumìne - 57. U mòneche mòrt - 58. U murtèle - 59. U pannaccère - 60. U poéte - 61. U presutt - 62. U pulmencèll - 63. U scazzamurrèll cagne chèse - 64. U scazzamurrèll nnammurète - 65. U vizie de magnià - 66. Vetupèrie - 67. Viète a chi me capevote! - 68. Vigna iéve e vigna sòng - 69. Voll, voll la tallàre! - 70. Zitt tu e zitt iì
52 . Tìrete la pòrt!
C’era una volta una povera vedova che aveva un figlio che era la sua disperazione. Dovendosi recare nei campi a lavorare, mentre egli era ancora a letto a poltrire, la mamma una mattina lo svegliò e gli disse:
“Uaglio’, iì mo m’abbìe! Iàvezete, tìrete la pòrt e iànneme a truvà fore ca ce sta fatìe pure pe te!”.
Il figlio poco dopo si alzò e, preparatosi con comodo, quando si sentì pronto pe iì fore, scardinò la porta, se la caricò sulle spalle e se la portò fino in campagna dove la madre stava già sgobbando da qualche ora.
Quando lo vide arrivare ke la pòrta ngòll, la donna s’infuriò talmente che afferrò un bastone per dargliele di santa ragione, ma il ragazzo scappò e, con tutta la porta addosso, andò a rifugiarsi su di un albero abbastanza lontano dal luogo dov’ella lavorava.
Poco dopo, proprio sotto quell’albero, vennero a sedersi alcuni briganti per spartirsi il ricco bottino di una rapina fortunata. Il ragazzo, pure ca iéve scéme, capì che era meglio per lui restare nascosto tra i rami, però ad un certo punto, non riuscendo a resistere ad un bisognino, lo fece a gocce.
I briganti pensarono che stesse piovigginando e non ci fecero caso più di tanto. Ma, insieme alle gocce, ad un certo punto venne giù anche la porta, che si trovava in precario equilibrio tra i rami. Spaventati dal tonfo improvviso, i ladroni se la diedero allora a gambe, lasciando, sparpagliato per terra, il bottino che si stavano spartendo.
Il ragazzo, vedendo campo libero, scese allora dall’albero, mise denaro e gioielli nel sacco che era stato anch’esso abbandonato dai briganti e portò il tutto alla madre che, ancora ngazzète, gli diede il bentornato con maledizioni e minacce del tipo:
“Ca te pòzzena ccide! Addove si stète tutt stu tèmp? Te fa vedé iì ne poche!”
E stava già dando di piglio al bastone, quando il figlio aprì il sacco e le mise sotto il naso tutta quella ricchezza da lui raccolta sotto l’albero.
Allora la donna si calmò subito e, rendendosi conto della fortuna che le era capitata, gli raccomandò di tenere la bocca chiusa con tutti e, tornata a casa, nascose il tesoro in un posto sicuro e fece risistemare la porta da un falegname.
Il ragazzo stette zitto per un po’, ma poi, vantasciòtt com’era, cominciò a dire in giro di aver trovato e portato a casa un sacco ricolmo di monete e gioielli. Fatto sta che, passando di bocca in bocca, la voce si diffuse e madre e figlio furono convocati dalle autorità per chiarimenti.
La donna, che aveva già previsto un’evenienza del genere, spiegò che il ragazzo era tanto balordo da non rendersi conto di quello che faceva e diceva e, per dimostrarlo in maniera inequivocabile, gli disse:
“Uagliò, vide ch’è rumèse la pòrta rapèrt. Va’ a la chèse, tìrete la pòrt e pu turna qua n’ata vote!”.
Il ragazzo tornò a casa, scardinò la porta, se la caricò sulle spalle e con essa tornò davanti al giudice il quale, convinto che fosse completamente suonato, lo prosciolse da ogni accusa e archiviò il caso.




